The translation of comic books is one of the areas least studied by Translatology. However, the importance of this sector in Spain, as well as the large number of translated works sold on the Spanish market, requires a rigorous study of this type of literary creation. In this paper, a translatological analysis of Jacques Tardi’s “Adèle et la Bête” from the series Les aventures extraordinaires d’Adèle Blanc-Sec will be addressed. To this end, we will extract several fragments and analyse them from a lexical-semantic, morphosyntactic, pragmatic-cultural and prosodic point of view, following the studies of Rodríguez Rodríguez (2017).La traducción del cómic es uno de los ámbitos menos estudiados por la Traductología. No obstante, la importancia...
En el presente trabajo se realiza una aproximación al comic como género, se tratan los problemas der...
Sous la direction de Geneviève Henrot Sostero.Collection: Translatio, n° 3.Série: Problématiques de ...
This work addresses the importance of extra linguistic factors in the field of translation. In parti...
Abstract – This article aims to investigate the role of linguistic variation in the first two volume...
This article aims to investigate the role of linguistic variation in the first two volumes of the Fr...
La bande dessinée suppose un véritable défi pour le traducteur : la coexistence de différents codes ...
La traducció de còmic entre les llengües catalana i castellana és una branca de la traducció literàr...
The translation of slang is a thorny issue for any translator. First, we define the object of study...
Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutor: Joan Josep Mussarra.The main objective of...
En España, como es sabido, Arrugas ha cosechado un sorprendente éxito de crítica y público, tanto en...
Treball de fi de grau en Traducció i InterpretacióThe Adventures of Tintin, Hergé's masterpiece, is ...
Este trabajo tiene el objetivo de estudiar un caso muy usual en los estudios de traducción: traducir...
[cat] A Catalunya la traducció té un paper molt rellevant en el món editorial, tant en l'edició en c...
O presente trabalho tem como objetivo analisar, do ponto de vista da tradução, as histórias em quadr...
[fre]Les Belles-Soeurs est une pièce de théâtre de Michel Tremblay écrite en 1965 à Montréal. La lan...
En el presente trabajo se realiza una aproximación al comic como género, se tratan los problemas der...
Sous la direction de Geneviève Henrot Sostero.Collection: Translatio, n° 3.Série: Problématiques de ...
This work addresses the importance of extra linguistic factors in the field of translation. In parti...
Abstract – This article aims to investigate the role of linguistic variation in the first two volume...
This article aims to investigate the role of linguistic variation in the first two volumes of the Fr...
La bande dessinée suppose un véritable défi pour le traducteur : la coexistence de différents codes ...
La traducció de còmic entre les llengües catalana i castellana és una branca de la traducció literàr...
The translation of slang is a thorny issue for any translator. First, we define the object of study...
Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutor: Joan Josep Mussarra.The main objective of...
En España, como es sabido, Arrugas ha cosechado un sorprendente éxito de crítica y público, tanto en...
Treball de fi de grau en Traducció i InterpretacióThe Adventures of Tintin, Hergé's masterpiece, is ...
Este trabajo tiene el objetivo de estudiar un caso muy usual en los estudios de traducción: traducir...
[cat] A Catalunya la traducció té un paper molt rellevant en el món editorial, tant en l'edició en c...
O presente trabalho tem como objetivo analisar, do ponto de vista da tradução, as histórias em quadr...
[fre]Les Belles-Soeurs est une pièce de théâtre de Michel Tremblay écrite en 1965 à Montréal. La lan...
En el presente trabajo se realiza una aproximación al comic como género, se tratan los problemas der...
Sous la direction de Geneviève Henrot Sostero.Collection: Translatio, n° 3.Série: Problématiques de ...
This work addresses the importance of extra linguistic factors in the field of translation. In parti...